|
|
|
|
|
|
LINGUA LEGIS
Czasopismo pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
"Lingua Legis" czyli "język prawa" jest umowną nazwą magazynu poświęconego problemom przekładu tekstów prawnych, prawniczych, sądowych, ekonomicznych i innych specjalistycznych w tak szerokim zakresie, w jakim prawo dotyczy wszystkich dziedzin nauki, wiedzy i życia. Magazyn jest więc adresowany do wszystkich tłumaczy specjalistycznych z nadzieją, że znajdą tu pożyteczną lekturę, niezależnie od ich zainteresowania tematyką prawniczą, oraz do osób zajmujących się tłumaczeniem przy okazji wykonywania innych zawodów, w tym zwłaszcza do prawników i ekonomistów posługujących się językami obcymi.
Publikowane w czasopiśmie Lingua Legis (LL) artykuły były opracowywane przez uznanych teoretyków oraz praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele tekstów to wykłady wygłoszone podczas organizowanych przez PT TEPIS Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego.
W 2015 roku Lingua Legis zmieniła wydawcę i stała się czasopismem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego – również pod auspicjami Towarzystwa TEPIS. Artykuły umieszczone w nr 23 i następnych czasopisma Lingua Legis są dostępne na stronie www.lingualegis.ils.uw.edu.pl. Zainteresowanych publikacją artykułu w tym czasopiśmie zapraszamy do nadsyłania swoich propozycji na adres: lingualegis@uw.edu.pl na ręce dr Anny Jopek-Bosiackiej, obecnego redaktora naczelnego Lingua Legis.
Sumptem Wydawnictwa Translegis ukazały się w latach 1994-2014 dwadzieścia dwa numery LL – od 1 do 22. Dostępne aktualnie numery LL można zamówić w zakładce Oferta w ramach sprzedaży wysyłkowej za pobraniem (z doliczeniem kosztów wysyłki).
Aby skorzystać z artykułów zamieszczonych w numerach LL (1-5), proszę kliknąć tutaj.
Poniżej zamieszczamy spisy treści dostępnych numerów czasopisma.
LINGUA LEGIS NR 12 (wrzesień 2004)
- Zasady techniki prawodawczej − z pożytkiem dla tłumaczy (J. Lewandowski)
- Rola słownika dwujęzycznego w procesie tłumaczenia (K. Hejwowski)
- Inwektywa ukryta − koń trojański w pracy tłumacza, czyli o zaklętych rewirach pism urzędowych (na materiale niemieckojęzycznych świadectw pracy) (J. Maliszewski)
- Latinisms in Legal English (Leszek Arsoba)
- Łacińskie sentencje i wyrażenia w polskim i angielskim języku prawa (A. Matulewska, M. Wasielewska)
- Algunos importantes problemas de character práctico que plantea la traducción especializada entre el polaco y el español (M. P. Malinowski Rubio)
- Terminy z zakresu polityki a kontekst społeczno-polityczny przy tłumaczeniu na język hiszpański (B. Rypień)
- Tłumaczenie tekstów umów związanych z hydrauliką (M. Chabasiewicz)
- Terminologia włosko-polska w zakresie administracji publicznej (M. Żochowski)
- Problematyka spójności terminologicznej w tłumaczeniu dokumentów audytowych na język niemiecki
(J. Krzemińska-Krzywda)
- Предложение передачи полъских личных имен на руский язык (E. Śliwińska)
- Tłumaczenie ustawy dostosowanej do wymogów Unii Europejskiej (E. Dmyterko)
- Pułapki tłumaczenia z powrotem na język ojczysty oraz inne − zdradzieckie, urocze i wszechobecne (P. E. Steele)
- Języki ogólne, specjalistyczne i kontrolowane a efektywność tłumaczenia maszynowego (K. Stefaniak)
- Legal Translation Explained, czyli kształtowanie warsztatu tłumacza (A. Hein)
LINGUA LEGIS NR 13 (kwiecień 2005)
- Sprawa z Melbourne (H. Nagao)
- Tłumaczenie polskiej ustawy w kontekście harmonizacji prawa (T. Borkowski)
- Podstawowe terminy dotyczące inwestycji na rynkach finansowych (A. Setkowicz-Ryszka)
- Opis położenia nieruchomości po angielsku (M. Popławski)
- Versuch einer vergleichenden Darstellung des Rechtsbehelfssystems im Strafprozess in Polen und Deutschland − Auszug (D. Czerwinski-Gröschl)
- Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego (A. D. Kubacki)
- Problematyka dawnego niemieckiego pisma ręcznego (M. Wojnowski)
- Konstytucja dla Europy − konstytucja bez państwa? (M. A. Dauses)
- The Case of Self-Referentiality in Translation (P. E. Steele)
- Lokalizacja − nihil novi sub sole (E. Puławska)
- Po co tłumaczowi prawniczemu „Poradnik językowy” (H. Jadacka)
LINGUA LEGIS NR 14 (kwiecień 2006)
- Rozwój komputerowych narzędzi wspomagających tłumaczenie i jego znaczenie dla rynku wydawniczego słowników (Piotr Konieczny)
- Terminologia zarządzania jakością (Lidia Lewandowska-Nayar)
- Current Developments in Legal Translation and Court Interpreting in Estonia (Emmanuelle Gallez)
- Les rôles de l’interprète judiciaire (Dagmara Płońska)
- Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego (Julian Maliszewski)
- W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska konwentu marszałków RP (Artur Dariusz Kubacki)
- O skrótach i skrótowcach w pracy tłumacza (Marta Czyżewska)
- Informacja o osobie z Krajowego Rejestru Karnego po niemiecku (Anna Labe i Krystyna Kołodziej)
- Przekład polskich testamentów na język angielski (Aleksandra Matulewska)
- Polskie sprawozdanie finansowe w tłumaczeniu na francuski (Aleksandra Matulewska i Paulina Nowak)
- Como superar las dificultades resultantes de la escasez de fuentes y su baja calidad en la traduccion tecnica español-polaca (Anna Michlik)
- Правовой cтатус таможенного брокера в Российской Федерации. Cравнительная характеристика форм представительства перед таможенными органами в РФ и ЕС (Natalia Wasilenko)
- Terminologia podstawowych pojęć włoskiego systemu podatkowego (Mieczysław Żochowski)
- Nasza recenzja: Translation and Bilingual Dictionaries (Tomasz Borkowski)
LINGUA LEGIS NR 15 (marzec 2007)
- Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej (Łucja Biel)
- L'interprétation d'un interrogatoire dans la salle d'audience: quelques exemples du rôle actif de l'interprète
(Dagmara Płońska)
- Empfehlungen des österreichischen Gerichtsdolmetscherverbandes für die Anfertigung beglaubigter Übersetzungen für österreichische Behörden (Krystyna Kołodziej)
- Judgments in Polish-English and English-Polish Translation (Aleksandra Matulewska)
- Cywilna i kościelna przysięga małżeńska po polsku i po niemiecku (Anna Labe)
- EuroTermBank – nowoczesne narzędzie wyszukiwania specjalistycznych informacji terminologicznych
(Tomasz Borkowski)
- Tłumaczenie tytułów badań klinicznych w medycynie (Mariusz Górnicz)
- Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki (Artur D. Kubacki)
- Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach (Łucja Biel)
- Polskie odpowiedniki rosyjskich terminów cywilnoprawnych z zakresu spółek osobowych i kapitałowych (Teresa Zobek)
- Fałszywi przyjaciele tłumacza czyli o pułapkach w czasie tłumaczenia (Marta Czyżewska)
- Nasze recenzje: Mira Kadrić, Dolmetschen bei Gericht (Peter Bartetzky); Stephan Kudert, Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego (Paulina i Andrzej Leśniakowie).
LINGUA LEGIS NR 16 (marzec 2008)
- Ciernista droga tłumacza do szkoły (Danuta Kierzkowska)
- Memorandum of association: terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares (Łucja Biel)
- Polskie i rosyjskie terminy ze sprawozdań finansowych (Danuta Przepiórkowska)
- Terminy dotyczące papierów wartościowych w przekładzie polsko-niemieckim i niemiecko-polskim (Joanna Grzybek)
- Problemy terminologiczne w tłumaczeniach polskiego Kodeksu pracy na język niemiecki (Robert Kołodziej)
- "Przedstawicielstwo" w prawie polskim i francuskim (Ewa Betańska)
- Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej (Artur Dariusz Kubacki)
- Sądownictwo specjalne we Włoszech (Mieczysław Żochowski)
- Nazwy sądów polskich w języku francuskim oraz sądów francuskich – w języku polskim (Ewa Betańska)
LINGUA LEGIS NR 17 (marzec 2009)
- Zalecenia Forum Refleksji nt. kształcenia i statusu tłumaczy sądowych
- Legal Interpreting in the European Union Recommendations for Best Practices
- Interpreters Under Fire: Professional Identity and Public Perception
- Constitutional Discourse Vis-A-Vis the EU Legal Framework – an Invisible Change?
- Tłumaczenie aktów prawa wspólnotowego na przykładzie polskich i niemiekich tekstów z zakresu prawa pracy i ubezpieczeń społecznych
- Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki
- Forma i treść testamentu w prawie polskim i francuskim
- Amtsdeutsch verständlich machen – modernizacja języka niemieckiej administracji na przykładzie wybranych projektów
- Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych
- Przesłuchanie cudzoziemca w charakterze świadka
- Nasza recenzja czyli o „Przekładzie prawnym i sądowym” inaczej
- Przekładaniec
LINGUA LEGIS NR 18 (lipiec 2010)
- Nieprzystawalność systemów edukacji na świecie (Hanna Reczulska)
- Prawa autorskie tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych (Katarzyna Rubach)
- Francuski Code Civil a polski Kodeks Cywilny (Ewa Betańska)
- Postępowanie ochronne (procédure de sauvegarde) we Francji – wprowadzenie do przekładu orzeczeń (Aleksandra Machowska)
- Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent i przedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty (Łucja Biel)
- W kwestii pozornej polisemii części składowych terminów prawnych z dziedziny papierów wartościowych i finansów (Tomasz Borkowski)
- Angielskie ekwiwalenty wyrazu „badanie” w tekstach medycznych (Mariusz Górnicz)
- Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? (Artur Dariusz Kubacki)
- Das Diploma Supplement als Übersetzungsgegenstand (Marta Czyżewska)
- Kilka uwag na temat podstawowych ekwiwalentów polskich i włoskich terminów urzędowych (Jolanta Kowalska Durazzano)
- Rosyjska terminologia dotycząca europejskiego systemu banków centralnych i strefy euro (Danuta Przepiórkowska)
- Rosyjskie ekwiwalenty polskich terminów z zakresu prokury (Teresa Zobek)
- O stereotypach w historii, polityce i kulturze na przykładzie kontaktów polsko-niemieckich (Marta Czyżewska)
LINGUA LEGIS NR 19 (kwiecień 2011)
- The EU parliamentary discourse under the Treaty of Lisbon and beyond (Izabela Jędrzejowska)
- Praktyczne aspekty tłumaczenia terminologii organów ścigania i europejskiego prawa karnego (Jolanta Ścigała)
- Terminologia unijna a język polski (zapożyczenia, neologizmy) – wyzwania dla tłumacza (Anna Ciostek)
- Lingua franca: chimera or reality? – EC Directorate General for Translation
- Model słownika terminologii prawnej na przykładzie zbioru „Polterm” (Tomasz Borkowski)
- Translating legal terminology: a pragmatic TT receiver-oriented approach (Louise Rayar)
- Terminologia, frazeologia i stylistyka umowy o pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars (Łucja Biel)
- Tłumaczenie kart informacyjnych leczenia szpitalnego na język angielski (Mariusz Górnicz)
- Zakłady karne we francuskim systemie więziennictwa (Magdalena Kujawa, Katarzyna Patora)
- Dziedziczenie ustawowe i testamentowe w prawie polskim i niemieckim (kwestie terminologiczne) (Ewa Kniaziuk)
- Ustne przyjęcie zawiadomienia o przestępstwie złożone przez cudzoziemca – procedura i zwroty używane w języku niemieckim (Krystyna Kołodziej)
- Kształcenie sprawności tłumaczenia specjalistycznego na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim (Artur Dariusz Kubacki)
LINGUA LEGIS NR 20 (grudzień 2011)
- „Wstęp do teorii tłumaczenia” po pięćdziesięciu latach (Krzysztof Hejwowski)
- Odbiorcy tłumaczenia tekstu pragmatycznego czyli teoria w praktyce (Danuta Kierzkowska)
- Podstawy wykonywania pisemnych tłumaczeń unijnych (Jagoda Okła)
- Tłumaczenie sądowe w Polsce. Analiza rynku (Karolina Nartowska)
- Praktyczne aspekty wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w Hiszpanii (Anna Nowakowska-Głuszak)
- Aspects of the noun phrase in legal English (Patrik Ambrus, Mariusz Bęcławski)
- Trafficking in human beings – anglojęzyczna terminologia dotycząca handlu ludźmi i jej polskie ekwiwalenty (Łucja Biel)
- Stylistyka języka polskiego i niemieckiego w tłumaczeniu dla potrzeb sądu (Joanna Krzywda)
- Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego Erbschein (Artur Dariusz Kubacki)
- Operacja handlu zagranicznego (akredytywa, inkaso, weksel) – słownictwo przydatne w pracy tłumacza języka francuskiego (Małgorzata Kryścińska-Janisz)
- Wzór francuskiego pouvoir w tłumaczeniu na język polski czyli o pułapkach terminologicznych (Ewa Betańska)
- Łacińskie zwroty i paremie prawne oraz ich rosyjskie odpowiedniki (Urszula Deja)
- Kilka refleksji na temat języka prawnego i prawniczego Rosji carskiej (Magdalena Kałuża)
- Zalety i wady najpopularniejszych narzędzi CAT w pracy tłumacza przysięgłego (Grzegorz Wiśniewski)
LINGUA LEGIS NR 21 (marzec 2013)
- Noam Chomsky Discussing Intricate Linguistic Issues (Mariusz Bęcławski)
- Towards Enhanced European Democracy in the European Union (Izabela Jędrzejowska)
- Nazwy własne w tłumaczeniu dokumentów w świetle prawa polskiego i międzynarodowego (Danuta Kierzkowska)
- Problemy tłumaczenia niemieckich dokumentów szkolnych (Artur Dariusz Kubacki)
- Zaświadczenia kościelne – czy naprawdę tak łatwo je tłumaczyć? (Krystyna Kołodziej)
- Wyzwania translatorskie na sali rozpraw na przykładzie praktyki tłumaczenia sądowego w Austrii (Karolina Nartowska)
- Recepcja prawa sasko-magdeburskiego w polskich aktach prawnych i jej ślady w słownictwie fachowym (Marta Czyżewska)
LINGUA LEGIS NR 22 (wrzesień 2014)
- Kulczycki i kawa czyli kim był Georg Franz Koltschitzky (Harald Lacom)
- Tłumacz jako pośrednik kulturowy w Europie Środkowej od XVII wieku do dzisiaj (Christine Springer)
- Die Situation der Gerichtsdolmetscher in Österreich – Einsatzgebiete, Ausbildung, Ausblick (Joanna Ziemska)
- Status prawny tłumaczy sądowych w Polsce, Republice Czeskiej i Republice Słowackiej – analiza porównawcza (Iwona Imioło)
- Interpreting at the European Court of Human Rights in Strasbourg (Sally Bailey-Ravet)
- Multilingual Legal Translation and Interpretation at the European Court of Justice (Patrick Twiddle)
- Court Interpreter: Lawyer, Psychiatrist, Director or Actor? (Carolina Nartowska)
- CSI: Crime Scene Interpreting (Muhammad Y Gamal)
- Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych (Artur Dariusz Kubacki)
- Demokratisch, Heisst auch Zugleich Verständlich? – Martin Schulz über “Wortungetüme” auf der Euro-Krisenmanagement Agenda (Izabela Jędrzejewska)
- Presentación del Libro Documentos Españoles. Recopilación para Traductores y otros Profesionales de Lengua (Anna Kuźnik, Beata Podleśny)
|
|
|
|
|
|
Ważna informacja dotycząca plików cookies.
Nasz serwis używa plików cookies do prawidłowego działania strony. Korzystanie z serwisu bez zmiany ustawień dla plików cookies oznacza, że będą one zapisywane w pamięci urządzenia. Ustawienia te można zmieniać w przeglądarce internetowej.
Więcej informacji udostępniamy w naszej Polityce prywatności
X
|
|