Wydawnictwo Translegis

<< powrót

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY
STATUS PRAWNY I ZAWODOWY

Autorzy:
Bolesław Cieślik, Danuta Kierzkowska, Anna Michalska
Dorota Staniszewska-Kowalak i Jacek Zieliński
Redakcja: Dorota Staniszewska-Kowalak

Wydawnictwo Translegis,
partner Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa 2018

SPIS TREŚCI

Rozdział I. Status prawny tłumacza przysięgłego

  • 1. Tłumacz przysięgły jako instytucja prawa sądowego 1920-2004
  • 2. Tłumacz przysięgły jako wolny zawód określony w ustawie
  • 2 .1. Przepisy ogólne - podmiot ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
  • 2.2. Nabywanie i utrata prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
  • 2.3. Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego określone ustawą
  • 2.3.1 Uprawnienia i obowiązki tłumaczy przysięgłych
  • 2.3.2 Wynagrodzenie za czynności tłumacza przysięgłego
  • 2.3.3 Dokumentowanie pracy tłumacza przysięgłego
  • 2.4. Odpowiedzialność tłumaczy przysięgłych za nieprawidłowe i nierzetelne wykonywanie obowiązków
  • 2.4.1. Odpowiedzialność karna tłumacza przysięgłego
  • 2.4.2. Odpowiedzialność cywilna tłumacza przysięgłego
  • 2.4.3. Odpowiedzialność dyscyplinarna tłumacza przysięgłego
  • 2.4.4. Odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego
  • 2.5.Staż adaptacyjny i test umiejętności w postępowaniu o uznanie kwalifikacji tłumacza przysięgłego
  • 2.5.1.Staż adaptacyjny w postępowaniu o uznanie kwalifikacji tłumacza przysięgłego
  • 2.5.2. Test umiejętności w postępowaniu o uznanie kwalifikacji tłumacza przysięgłego

Rozdział II. Zasady wykonywania zawodu w praktyce tłumacza przysięgłego

  • 1. Etyka tłumacza przysięgłego
  • 1.2. Pojęcia staranności, wierności, rzetelności i bezstronności w tłumaczeniu
  • 1.3. Zachowanie tajemnicy zawodowej
  • 1.4. Doskonalenie kwalifikacji zawodowych
  • 1.5. Korzystanie z pomocy warsztatowych i specjalistycznych konsultacji
  • 1.6. Obowiązek przyjęcia zlecenia a prawo odmowy tłumaczenia
  • 1.7. Wynagrodzenie tłumacza przysięgłego
  • 1.8. Solidarność koleżeńska i kultura zawodowa tłumacza
  • 2. Warsztat tłumacza przysięgłego – tłumaczenie pisemne
  • 2.1. Przedmiot pisemnego i ustnego tłumaczenia poświadczonego
  • 2.3. Poświadczenie zgodności tłumaczenia z tekstem niesygnowanym
  • 2.5. Układ graficzny tekstu tłumaczenia a wynagrodzenie
  • 2.6. Postać materialna tłumaczenia poświadczonego
  • 2.7. Stosowanie opisu części pominiętych w tłumaczeniu
  • 2.8. Uwagi i wzmianki tłumacza
  • 2.9. Nazwy geograficzne zapisane w języku obcym w tłumaczeniu na język polski
  • 2.10. Imiona i nazwiska w tłumaczeniu tekstów zapisanych w alfabetach niełacińskich
  • 2.11. Forma nazwisk i imion w tłumaczeniu z języka fleksyjnego na niefleksyjny oraz z języka niefleksyjnego na fleksyjny
  • 2.12. Znaki diakrytyczne i ich brak w nazwach własnych
  • 2.13. Aktualna nazwa miejsca zdarzenia w tłumaczeniu aktów stanu cywilnego
  • 2.14. Litery alfabetów niełacińskich w numerach identyfikacyjnych
  • 2.15. Przytaczanie nazw jednostek miar i wag bez konwersji
  • 2.16. Świadectwa i dyplomy w tłumaczeniu poświadczonym
  • 2.17. Przytaczanie w tłumaczeniu adresu osoby lub instytucji
  • 2.18. Zaznaczanie w tłumaczeniu niewypełnionych rubryk
  • 2.19. Nieintegralne elementy dokumentu urzędowego lub firmowego
  • 2.20. Niepoprawność ortograficzna lub gramatyczna
  • 2.21. Błędy w ważnych elementach dokumentu
  • 2.22. Elementy tekstu dokumentu w języku innym niż język źródłowy
  • 2.23.Tłumaczenie części dokumentu
  • 2.24. Tłumaczenie dokumentów wieloczęściowych
  • 2.25. Tłumaczenie dokumentu w rubrykach pionowych
  • 2.26. Sposób pisania dat w tłumaczeniu
  • 2.27. Tłumaczenie skrótów i skrótowców
  • 2.28. Łączenie i pieczętowanie tłumaczenia wielostronicowego
  • 2.29. Poświadczenie tłumaczenia dostarczonego
  • 2.30. Formuła poświadczająca tłumaczenie
  • 2.31. Pieczęć okrągła tłumacza przysięgłego
  • 2.32. Pieczęcie podłużne i blankiet firmowy tłumacza przysięgłego
  • 2.33. Specjalna ochrona pieczęci tłumacza przysięgłego i jego osobista odpowiedzialność za przechowywanie tej pieczęci
  • 2.34. Repertorium tłumacza przysięgłego
  • 3. Warsztat tłumacza przysięgłego – tłumaczenie ustne
  • 3.1. Prawo do informacji o tematyce i zakresie tłumaczenia ustnego
  • 3.2. Prawo sprawdzenia możliwości porozumienia się z osobą, której wypowiedzi mają być tłumaczone
  • 3.3. Stanowisko pracy tłumacza ustnego i dobra słyszalność wypowiedzi
  • 3.4. Ustalenie technik tłumaczenia ustnego
  • 3.5. Czas pracy tłumacza ustnego
  • 3.6. Prawo tłumacza do otrzymania wyjaśnienia i uzupełniania tłumaczenia
  • 3.7. Pojęcie wierności tłumaczenia ustnego
  • 3.8. Dostosowanie tempa wypowiedzi i udostępnienie odczytywanego tekstu
  • 3.9. Prawo do ochrony danych osobowych tłumacza ustnego

Rozdział III. Suplement

1. Akty prawne

  • Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. wysokości opłaty egzaminacyjnej ponoszonej przez kandydata na tłumacza przysięgłego
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. wzoru świadectwa potwierdzającego uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. Komisji Odpowiedzialności Zawodowej
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości ws. stażu adaptacyjnego i testu umiejętności w toku postępowania o uznanie kwalifikacji do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
  • Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji ws.transliteracji imion i nazwisk
  • Ustawa o usługach zaufania oraz identyfikacji elektronicznej
  • Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych w sprawie sposobu prowadzenia rejestru stanu cywilnego oraz akt zbiorowych rejestracji stanu cywilnego (wyciąg)
  • Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym

2. Dokumenty

  • Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności TP stosowane przez KOZ
  • Lista definicji polskiego szkolnictwa wyższego
  • Kodeks tłumacza polskiego STP
  • Kodeks tłumacza przysięgłego PT TEPIS

3. Literatura zawodowa

Ważna informacja dotycząca plików cookies.
Nasz serwis używa plików cookies do prawidłowego działania strony. Korzystanie z serwisu bez zmiany ustawień dla plików cookies oznacza, że będą one zapisywane w pamięci urządzenia. Ustawienia te można zmieniać w przeglądarce internetowej.
Więcej informacji udostępniamy w naszej Polityce prywatności
X